|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Burkina Faso |
Burkina Faso |
Burkina Faso, das bis 1984 Obervolta hieß, liegt am Südrand der
Sahara. Es ist umgeben von der Elfenbeinküste, Ghana, Togo, Benin, Mali und Niger.
Nach den zwei Hauptquellflüssen des Volta, die hier entspringen, hieß das Land bis
1984 Obervolta. Dann erhielt es den Namen Burkina Faso: Land der Unbestechlichen.
 |
BF |
 |
BUR |
 |
BF |
 |
12,109 Mio. |
 |
11. Dezember |
 |
00226 |
 |
MEZ -1 |
 |
Ouagadougou |
 |
 |
 |
Burkiner |
 |
Burkinerin |
 |
burkinisch |
 |
Französisch (Amtssprache), rund 70
afrikanische Sprachen |
Nachdem das Land 1960 unabhängig wurde, kam es im
August 1984 zu einem Staatsstreich, in dessen Folge die
aktuelle Fahne eingeführt wurde.
Der rote Streifen stellt die Revolution im Land 1984
dar, der grüne die Landwirtschaft. Der gelbe Stern
ist gleichbedeutend mit den reichen Bodenschätzen
des Landes.

Nationalwappen
Der Spruch im Wappen ist französisch und heißt übersetzt "Einheit,
Fortschritt, Gerechtigkeit".
Die beiden silbernen Hengste stehen
für die Ehrenwertigkeit des burkinischen Volkes, die Speere für
die Entschlossenheit, das Vaterland zu verteidigen und das
offenen Buch für
das Streben nach Wissen.

Nationalhymne
Die Nationalhymne Une Seule Nuit (übersetzt Eine
einzige Nacht) wurde anläßlich der Umbenennung des Landes von Obervolta nach
Burkina Faso 1984 angenommen. Der Text stammt vom damaligen Präsidenten des Landes, Thomas Sankaras. Sankara war ein begeisterter Gitarrenspieler (er
spielte in einem Band genannt "Tout-à-Coup Jazz"), und er war auch wegen seiner
charismatischen Reden und politischen Gedichte berühmt.
Originaltext
- Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
- La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
- Contre la cynique malice métamorphosée
- En néocolonialisme et ses petits servants locaux
- Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
- Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
- Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Refrain:
- Et une seule nuit a rassemblée en elle
- L'histoire de tout un peuple.
- Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
- Vers l'horizon du bonheur.
- Une seule nuit a réconcilié notre peuple
- Avec tous les peuples du monde,
- A la conquête de la liberté et du progrès
- La patrie ou la mort, nous vaincrons.
2.
- Nourris à la source vive de la révolution,
- Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
- Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
- N'avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
- La flamme au coeur pour légitimement libérer
- Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
- Cà et là en polluaient l'âme sucrée
- De l'indépendance de la souveraineté
3.
- Et séant désormais en sa dignité recouvrée
- L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité
- Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
- A la gloire du travail libérateur, émancipateur
- A bas l'exploitation de l'homme par l'homme,
- Hé ! en avant pour le bonheur de tout homme
- Par tous les hommes aujourd'hui et demain
- Par tous les hommes ici et pour toujours.
4.
- Révolution populaire nôtre, sève nourricière
- Maternité immortelle de progrès à visage d'homme
- Foyer éternel de démocratie consensuelle
- Où enfin l'identité nationale a droit de cité
- Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers
- Et où des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
- Mûrissent partout les moissons des voeux patriotiques
- Brillent les soleils infinis de joie.
deutsche Übersetzung
Refrain:
- Und eine einzige Nacht hat auf sich vereint
- Die Geschichte eines ganzen Volkes.
- Und eine einzige Nacht hat seinen triumphalen Marsch in Gang gesetzt
- Auf den Horizont des Glücks zu.
- Eine einzige Nacht hat unser Volk vereinigt
- Mit allen Völkern der Erde
- Auf der Suche nach Freiheit und Fortschritt,
- Vaterland oder Tod, wir werden siegen.
Noten

|
|