|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Kamerun |
République du Cameroun
Republic of Cameroon
Republik Kamerun |
Kamerun liegt am Golf von Guinea zwischen West- und Zentralafrika. Es grenzt im Süden
an Äquatorialguinea, Gabun und Kongo, im Osten an die Zentralafrikanische Republik, im
Norden an Tschad und Nigeria.
Der Name Kamerun leitet sich vom Kamerunfluß ab, den die
Portugiesen im 15. Jahrhundert als Rio dos Cameros, Fluß der Krabben, bezeichneten.
 |
RFC |
 |
CMR |
 |
CM |
 |
16,087 Mio. |
 |
20. Mai |
 |
00237 |
 |
MEZ |
 |
Jaunde |
 |
 |
 |
Kameruner |
 |
Kamerunerin |
 |
kamerunisch |
 |
Englisch, Französisch
(Amtssprachen), Fulfulde, Ewondo, rund 200 weitere Sprachen und Dialekte |
Nationalfahne
Die Flagge Kameruns, die auf die französische
Trikolore vasiert, wurde bereits zur Zeit der franhzösischen
Verwaltung eingeführt - 1959 war das Land zwar autonom, aber
noch nicht unabhängig. Dies geschah erst ein Jahr später.
Während der Autonomie war der Stern noch nicht integriert,
dies geschah erst 1975.
Die Flagge
greift mit ihrem Grün, Rot und Gelb die
panafrikanischen Farben auf,
in ihrer Form richtet sie sich nach der
französischen Trikolore.Damit spielt sie auf die Tatsache
an, daß das Land vor 1960 in das größere
französische Kamerun und in das kleinere englische
aufgeteilt war.
Über dem Schild steht in den beiden Amtssprachen Französisch
und Englisch übersetzt "Frieden,
Arbeit, Vaterland", während unten der Staatsnamen in
den beiden Sprachen steht.
Das rote Dreieck steht
für den Kamerunberg, dem höchsten Berg Westafrikas.

Nationalhymne
Die am 10.05.1957 als Staatslied angenommee Hymne existiert in einer
französischen und einer englischen Fassung. Das Lied wurde als inoffizielle Hymne bereits
seit 1948 verwendet. 1978 wurde der Text geändert.
Der französische und englische Text unterscheiden sich; bei der englischen
Übersetzung ist die wortgetreue Übersetzung des französischen Textes ersichtlich.
Originaltext
Französisch
- O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va, debout et jaloux de ta liberté.
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité,
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour!
- Te servir que ce soit le seul but
- Pour remplir leur devoir toujours.
- Chère Patrie, terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur.
- Notre joie, notre vie,
- A toi l'amour et le grand honneur.
- Tu es la tombe où dorment nos pères,
- Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
- Nous travaillons pour te rendre prospère,
- Un beau jour enfin nous serons arrivés.
- De l'Afrique sois fidèle enfant
- Et progresse toujours en paix,
- Espérant que tes jeunes enfants
- T'aimeront sans bornes à jamais.
Englisch
- O Cameroon, Thou cradle of our fathers,
- Holy shrine where our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear fatherland thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy our only store!
- Thine be honour, thine devotion
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, loyalty
- That true sall remain to the last.
englische Übersetzung der
französischen Fassung
-
O Cameroon, thou cradle of our fathers,
Proudly rally to defend your liberty.
And like the sun, your flag will be resplendent,
As a symbol of your faith and unity.
May all your children follow the command,
From East and West to give their heart,
Their only wish to serve their land
And with constancy play their part.
This our land that we all love so,
On you our whole happiness is stayed.
You're our joy and you're our life too;
To you be honour and love displayed.
You are the tomb where our fathers are resting,
You're the garden they prepared and they conceived,
We work that you may become fair and prosp'rous,
And one day at last we'll see all achieved.
May you be a faithful child of Africa,
Advancing steadily in peace,
In hope that ev'ry young child of yours
Will love you until time shall cease.
|
|