|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Malawi |
Republic of Malawi
Republik Malawi |
Malawi liegt am südlichen Ende des Ostafrikanischen Grabens und
grenzt im Westen an Sambia, im Nordosten an Tansania und im Osten und Südwesten an
Mosambik.
Der Name Malawi bedeutet "flammendes Wasser".
Wahrscheinlich spielt er auf die Lichtreflexe an, die durch das Sonnenlicht auf dem
Malawisee entstehen.
 |
MW |
 |
MAW |
 |
MW |
 |
10,926 Mio. |
 |
06. Juli |
 |
00265 |
 |
MEZ +1 |
 |
Lilongwe |
 |
 |
 |
Malawier |
 |
Malawierin |
 |
malawisch |
 |
Englisch (Amtssprache), Chichewa
(dekreditierte Nationalsprache), Lomwe, Yao, Ngoni, Tumbuka |
Die Farben entstammen der Fahne der "Malawi Congress Party",
die das Land 1964 in die Unabhängigkeit führte. Die
Parteifanhe selbst wurde während des Ersten Weltkrieges
eingeführt.
Die obere Fahne war die alte Fahne des Landes. Schwarz steht für den
afrikanischen Menschen, rot für das Blut der Freiheitskämpfer und Grün
für die Fruchtbarkeit von Malawi.
Malawi bedeutet "Flammende Wasser, der sich auf die Lichtreflexe der
Sonne auf dem Malawisee bezieht. Dies ist mit der kwacha,
der "aufsteigenden Sonne", zu sehen.
Rechts sieht man die neue Fahne von Malawi. Hier geht die Sonne nicht
mehr auf. Der Präsident von Malawi meinte nämlich, die Sonne sei jetzt
schon ganz aufgegangen über Malawi und deshalb mussten überall die
Flaggen ausgetauscht werden. Ob die Malawier das auch so mit der
aufgegangenen Sonne sehen?
Nationalwappen
Die Wellen stehen
für den Malawi-See. Der Löwe im
roten Feld stammt aus dem britischen Wappen, da
Großbritannien früher die Kolonialmacht des Landes war. Die Sonne zeigt
die Unabhängigkeit des Staates, während die Felsformation für
das Mulanje-Massiv, der höchsten Erhebung des Landes, steht.
Der Spruch bedeutet übersetzt "Einheit
und Freiheit".

Nationalhymne
Die Melodie wie auch der Text in der malawischen Sprache Chichewa
stammen von Michael-Fredrick Paul Sauka. Kurz vor der Unabhängigkeit Malawis 1964 wurde
aufgerufen, eine Hymne für das Land zu komponieren, aus der Saukas Entwurf als Sieger
hervorging. Sie folgt dabei dem Stil afrikanischer Volkslieder.
Originaltext
- Mulungu dalitsa Malawi,
- Mumsunge m'mtendere.
- Gonjetsani adani onse,
- Njala, nthenda, nsanje.
- Lunzitsani mitima yathu,
- Kuti tisaope.
- Mdalitse Mtsogo leri nafe,
- Ndi Mayi Malawi.
- Malawi ndziko lokongola,
- La chonde ndi ufulu,
- Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
- Ndithudi tadala.
- Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
- N'mphatso zaulere.
- Nkhalango, madambo abwino.
- Ngwokoma Malawi.
- O Ufulu tigwirizane,
- Kukweza Malawi.
- Ndi chikondi, khama, kumvera,
- Timutumikire.
- Pa nkhondo nkana pa mtendere,
- Cholinga n'chimodzi.
- Mai, bambo, tidzipereke,
- Pokweza Malawi.
englische Übersetzung
-
O God bless our land of Malawi,
Keep it a land of peace.
Put down each and every enemy,
Hunger, disease, envy.
Join together all our hearts as one,
That we be free from fear.
Bless our leader,each and every one,
And Mother Malawi.
Our own Malawi, this land so fair,
Fertile and brave and free.
With its lakes, refreshing mountain air,
How greatly blest are we.
Hills and valleys, soil so rich and rare
Give us a bounty free.
Wood and forest, plains so broad and fair,
All - beauteous Malawi.
Freedom ever, let us all unite
To build up Malawi.
With our love, our zeal and loyalty,
Bringing our best to her.
In time of war, or in time of peace,
One purpose and one goal.
Men and women serving selflessly
In building Malawi.
|
|