|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Mauretanien |
Al-Jumhuriyah al-Islamiyah al-Muritaniyah
(Arabisch)
Islamic Republic of Mauritania
Islamische Republik Mauretanien |
Mauretanien erstreckt sich von der westafrikanischen
Atlantikküste westwärts und nordwärts in die Sahara. Im Norden grenzt es an Westsahara
und Algerien, im Süden an Senegal und im Osten an Mali.
Das Wort Maure ist eine Ableitung von dem phönizischen Wort
mahurim und bedeutet "Mann des Westens".
 |
RIM |
 |
MTN |
 |
MR |
 |
2,848 Mio. |
 |
28. November |
 |
00222 |
 |
MEZ -1 |
 |
Nouakchott |
 |
 |
 |
Mauretanier |
 |
Mauretanierin |
 |
mauretanisch |
 |
Maurisches Arabisch (Amtssprache),
Fulfulde, Wolof, Soninke |
Nationalfahne
Die Flagge wurde bereits vor der Unabhängigkeit zu den
Zeiten der Autonomie 1959 eingeführt.
Die beiden Farben Gelb und Grün stehen für den Islam, einer
Glaubensrichtung, der die meisten Mauretanier angehören.
Gleichzeitig stellt das Grün die Hoffnung Mauretaniens auf eine
leuchtende Zukunft und Gelb den Sand der Sahara dar, der großen Wüste.
Neben dem gleichen Motiv wie in der
Nationalfahne sieht man eine Dattelpalme und Hirsepflanzen.
Um das Wappen herum steht der
Landesname in Französisch und in
Arabisch.

Nationalhymne
Die Nationalhymne von Mauretanien wurde zu der Unabhängigkeit des
Landes im Jahr 1960 eingeführt. Sie basiert auf einem alten mauretanischen Gedicht von
Baba Ould Scheikh. Dieses Gedicht wurde bereits in früheren Zeiten vertont, und die
Melodie ist als Volkslied bekannt geworden. Der Komponist Tolia Nikiprowetzki, vom ersten
Präsidenten des Landes Mokhtar Ould Daddah beauftragt, eine Melodie für die Hymne zu
finden, wählte dieses Stück aus.
Der Text der Hymne ist im Fatchou-Rhythmus verfasst, was das Singen ziemlich schwer
macht; deshalb wird bei offiziellen Anlässen meistens nur die Melodie der Hymne gespielt.
Dies führt häufig zu der falschen Annahme, dass die mauretanische Hymne keinen Text hat.
Baba Ould Scheikh wurde von der zunehmenden Zersplitterung der Bevölkerung des Landes in
verschiedene Volksgruppen zu dem Text inspiriert.
Originaltext


englische Übersetzung
- Be a helper for God, and censure what is forbidden,
And turn with the law which, which He wants you to follow,
Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
And leave those people who do evil things with respect to God.
They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
They made bold claims, and blackened notebooks.
They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.
Noten

|
|