|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Taiwan |
Chung-hua Min-kuo
Republic of China
Republik China |
Nach dem Sieg der Kommunisten im chinesischen Bürgerkrieg floh die
republikanische Regierung 1949 auf die Insel Taiwan. Die Hauptinsel Taiwan ist in Europa
auch unter dem Namen Formosa bekannt, den ihr portugiesische Seefahrer gaben (Ilha Formosa
= schöne Insel).
Das chinesische "taiwan" bedeutet Terassengestade und spielt
auf die im Land weit verbreiteten künstlich angelegten Reisterassen an.
 |
RC |
 |
TPE |
 |
TW |
 |
22,605 Mio. |
 |
10. Oktober |
 |
00886 |
 |
MEZ +7 |
 |
Taipeh |
 |
 |
 |
Taiwaner |
 |
Taiwanerin |
 |
taiwanesisch |
 |
Mandarin (Amtssprache), Min, Hakka |

Nationalfahne
Das Rot steht
- genau wie bei der chinesischen Flagge
- für die chinesische Nation, das kleine Rechteck zeigt
auf blauem Himmel eine weiße Sonne (für
das Yang-Prinzip), deren 12 Zacken auf die Tages- und Nachtstunden
anspielen.

Wegen der Ein-China-Politik der Volkrepublik Cina darf Taiwan bei
den Olympischen Spielen nicht mit seiner Nationalfahne auftreten. Daher
wurde dafür eine spezielle Fahne entwickelt, die die Nationalfarben
Taiwans (Rot, Weiß und Blau) mit dem olöympischen Emblem vereinigt.

Nationalwappen
Die zwölf Strahlen der
Sonne stehen für die zwölf Monate
des Jahres und den zwölf
traditionellen chinesischen Stunden
(wobei eine chinesische zwei uns
bekannten Stunden entpricht).

Nationalhymne
Die taiwanesische Nationalhymne wird oftmals San Min Chu I genannt,
allerdings ist das kein offizieller Name. Der Text der Hymne geht auf eine Rede des ersten
Präsidenten Chinas Sun Yat-sen bei der Eröffnung der Whampoa Militärakademie zurück.
Ursprünglich galt das Lied ab 1930 als Hymne für ganz China. Nachdem die Kuomintang von
den chinesischen Kommunisten vom Festland auf die Insel Taiwan vertrieben wurden, ist das
Lied nur noch in Taiwan als Nationalhymne verwendet worden, in China
wurde eine andere Hymne verwendet und das Spielen dieses Liedes verboten. Die Verwendung
des Liedes war jedoch auch auf Taiwan umstritten.
Taiwan hat als einziges Land der Welt noch eine Alternativ-Hymne, die zwar nicht den
Status einer Nationalhymne hat, dennoch ausschließlich bei internationalen Ereignissen
wie die Olympischen Spiele angewendet wird. Hintergrund ist ein Kompromiss mit China, das
sich weigert, Taiwan als eigenen Staat anzusehen und entsprechend solche internationalen
Ereignisse boykottieren würde, wenn die eigentliche Nationalhymne Taiwans gespielt werden
würde.
Die Ersatzhymne heißt Gúoqí ge und wurde von Huang Tzu komponiert
und von Wei Han-Chang getextet. Der Zeitpunkt der Entstehung ist nicht bekannt.
Originaltext der Nationalhymne

- Sanmín Zhuyì, wú dang suo zong,
Yi jiàn Mínguó, yi jìn Dàtóng.
Zi, er duó shì, wèi mín qiánfeng;
Sù yè fei xiè, Zhuyì shì cóng.
Shi qín shi yong, bì xìn bì zhong;
Yì xin yì dé, guànchè shi zhong.
deutsche Übersetzung
- Die drei Volksprinzipien, das Ziel unserer Partei.
Damit bauen wir die Republik, damit erreichen wir den Weltfrieden.
Oh, ihr Kämpfer, seid für das Volk die Vorhut.
Unermüdlich von morgens bis abends, folgt den Prinzipien.
Gelobt Eifer, gelobt Mut, seid zuverlässig und treu.
Mit einem Herz und einem Willen, haltet für immer daran fest.
Noten

Originaltext der alternativen Hymne
 Shan
ch'uan chuang li, wu ch'an feng lung, yan huang shih chou, tung ya ch'eng hsiung.
Wu tzu pao tzu ch'i, wu ku pu tzu feng, kuang wo min tsu, ts'u chin ta t'ung.
Ch'uang yeh wei chien, mien huai chu hsien lieh, shou ch'eng pu i, mo t'u wu chin kung.
T'ung hsin t'ung te, kuan ch'e shih chung, Ch'ing t'ien pai jih man ti h'ung,
T'ung hsin t'ung te, kuan ch'e shih chung, Ch'ing t'ien pai jih man ti h'ung!
englische Übersetzung
- Lo! The glorious landscape with bountiful goods! Daughters and sons of Emperors Yan and
Huang count as heroes of East Asia!
Do not dismiss yourselves! Do not hold yourselves back! Further glorify our nation and
work towards harmony!
Creating the nation is difficult, so remember our founders! Maintaining it is not easy
either, so do not be short-sighted!
With one heart and one spirit, keep pressing to the goal! Blue Sky, White Sun, and a
Wholly Red Earth!
With one heart and one spirit, keep pressing to the goal! Blue Sky, White Sun, and a
Wholly Red Earth!
Noten

|
|