|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Dänemark |
Kongeriget Danmark
Kingdom of Denmark
Königreich Dänemark |
Dänemark, das kleinste skandinavische Land, besitzt wohl den
höchsten Lebensstandard in der EU.
Der Landesname leitet sich von einem nur aus der Sage bekannten König Dan ab, der in
der vorchristlichen Zeit Herrscher eines Dänenvolkes gewesen sein soll.
Zu Dänemark gehören auch Grönland und Färöer.
 |
DK |
 |
DEN |
 |
DK |
 |
5,387 Mio |
 |
05. Juni |
 |
0045 |
 |
MEZ |
 |
Kopenhagen |
 |
 |
 |
Däne |
 |
Dänin |
 |
dänisch |
 |
Dänisch (Amtssprache), im Süden
Jütlands Deutsch |

Nationalfahne
Dänemark hat die älteste Fahne in Europa und die heißt Danebrog,
was übersetzt "Dänisches Tuch" heißt. Angeblich soll der dänische König
Valdemar der II. im Jahr 1219 bei der Eroberung von Estland eine rote
Fahne mit weißem Kreuz am Himmel erschienen sein. Aber das stimmt nicht
- eher ist es so, daß der König die Fahne vom Papst, dem Oberhaupt der
katholischen Kirche, geschenkt bekommen hat.
Nationalwappen

Nationalhymne
Die erstmals am 04.07.1844 gesungene Landeshymne
Der er et yndigt land (deutsch: "Es gibt ein lieblich Land"
wurde von von Hans Ernst Kroeyer komponiert, der Text stammt von Adam Gottlob
Oehlenschläger.
Die Nationalhymne ist gleichwertig mit der königlichen Hymne Kong
Christian stod ved højen mast (deutsch: "König Christian stand am
hohen Mast"), die es bereits seit 1780 gibt. Der Text stammt von Johannes Ewald, die
Melodie von Ditlev Ludvig Rogert. Diese Hymne ist eine der ältesten noch aktuellen Hymnen
der Welt.
Originaltext
- Der er et yndigt land,
- det står med brede bøge
- nær salten østerstrand
- Det bugter sig i bakke, dal,
- det hedder gamle Danmark
- og det er Frejas sal
- Der sad i fordums tid
- de harniskklædte kæmper,
- udhvilede fra strid
- Så drog de frem til fjenders mén,
- nu hvile deres bene
- bag højens bautasten
- Det land endnu er skønt,
- thi blå sig søen bælter,
- og løvet står så grønt
- Og ædle kvinder, skønne mø'r
- og mænd og raske svende
- bebo de danskes øer
- Hil drot og fædreland!
- Hil hver en danneborger,
- som virker, hvad han kan!
- Vort gamle Danmark skal bestå,
- så længe bøgen spejler
- sin top i bølgen blå
deutsche Übersetzung
- Es liegt ein lieblich Land
- Im Schatten breiter Buchen
- Am salz'gen Ostseestrand
- An Hügelwellen träumt's, im Tal,
- Alt-Dänemark, so heißt es,
- Und ist der Freja Saal.
- Und ist der Freja Saal.
- Dort saßen in der Vorzeit
- Die behelmten Kämpfer
- Und ruhten sich vom Streite aus
- Dann wehrten sie die Feinde ab,
- Nun ruhet ihr Gebein
- Drüben bei dem Hügelgrab,
- Drüben bei dem Hügelgrab.
- Oh ja, das Land ist schön!
- So blau die See der Belte,
- Das Laub es grünt hier grün
- Und schöne Mütter, edle Frauen,
- Männer und gescheite Knaben
- Bewohnen unsrer Inseln Auen,
- Bewohnen unsrer Inseln Auen.
- Für Krone und das Vaterland!
- Für jeden einzeln' Bürger,
- Der arbeitet, was er kann!
- Unser altes Dänemark für immer,
- So lange die Buche spiegelt
- Ihre Krone im blauen Wasser,
- Ihre Krone im blauen Wasser.
Noten

Originaltext
der königlichen Hymne
- Kong Kristian stod ved højen mast
- i røg og damp;
- hans værge hamrede så fast,
- at gotens hjelm og hjerte brast.
- Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
- i røg og damp.
- Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
- hvo står for Danmarks Kristian
- hvo står for Danmarks Kristian
- i kamp?
- Niels Juel gav agt på stormens brag.
- Nu er det tid;
- Han hejsede det røde flag
- og slog på fjenden slag i slag.
- Da skreg de højt blandt stormens brag:
- Nu er det tid!
- Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!
- hvo kan bestå mod Danmarks Juel
- hvo kan bestå mod Danmarks Juel
- i strid?
- O, Nordhav! Glimt af Wessel brød
- din mørke sky;
- Da ty'de kæmper til dit skød;
- thi med ham lynte skræk og død.
- Fra vallen hørtes vrål, som brød
- den tykke sky.
- Fra Danmark lyner Tordenskjold;
- hver give sig i himlens vold
- hver give sig i himlens vold
- og fly!
- Du danskes vej til ros og magt,
- sortladne hav;
- Modtag din ven, som uforsagt
- tør møde faren med foragt
- så stolt som du mod stormens magt,
- sortladne hav!
- Og rask igennem larm og spil
- og kamp og sejer før mig til
- og kamp og sejer før mig til
- min grav!
deutsche Übersetzung der 1. Strophe
- König Kristian stand am hohen Mast
- in Rauch und Qualm;
- Sein Schwert hämmerte so fest,
- dass Helm und Herz des Goten barst.
- Da versanken alle feindlichen Achterdecks und Masten
- in Rauch und Qualm.
- Flieht, schrien sie, flieh, wer fliehen kann!
- Wer kann gegen Kristian von Dänemark,
- wer kann gegen Kristian von Dänemark
- im Kampf bestehen?
|
|