|
Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
Dominikanische Republik |
República Dominicana
Dominican Republic |
Die Dominikanische Republik liegt im Ostteil der Antilleninsel Hispaniola und ist
doppelt so groß wie ihr westlicher Nachbar Haiti.
 |
DOM |
 |
DOM |
 |
DO |
 |
8,739 Mio. |
 |
27. Februar |
 |
001809 |
 |
MEZ -5 |
 |
Santo Domingo |
 |
 |
 |
Dominikaner |
 |
Dominikanerin |
 |
dominikanisch |
 |
Spanisch (Amtssprache),
französisches Kreolisch |

Nationalfahne
Entworfen wurde die Flagge 1844 vom Führer der
Trinitarier-Bewegung, die für die Unabhängigkeit des Landes
kämpfte, entworfen.
Das Rot ist
das Blut, welches im Kampf um die Unabhängigkeit vergossen wurde. Das Blau bedeutet
Freiheit und das weiße Kreuz steht
für die Opfer der Menschen im Unabhängigkeitskampf. In der Mitte sieht
man das Staatswappen.
Nationalwappen
In dem Wappen wird eine
aufgeschlagene Bibel mit dem
Johannes-Evangelium gezeigt.
Dahinter befinden sich die
Nationalflagge und der Schild in den
Farben der Fahne. Auf dem Spruchband
steht das Motto des Landes, welches
übersetzt "Goot, Vaterland,
Freiheit" bedeutet.

Nationalhymne
Bereits 1895 wurde Quisqueyanos valientes
(Tapfere Söhne von Quisqueye) bewußt als Nationalhymne von Emilio
Prud'homme geschrieben und von José Reyés komponiert. Der Titel erfreute sich von Anfang
großer Popularität in der Bevölkerung, scheinbar nicht jedoch in der Politik: eine
Initiative des Abgeordneten Rafael Garcia Martinez 1897 zur Ernennung des Liedes zur
Nationalhymne wurde von Präsident Heureaux's verweigert. Erst lange Zeit später - 1934 -
gelangte das Lied in den Status der Nationalhymne.
Quisqueya ist ein alter indianischer Name für die Insel Hispaniola und ihre Bewohner
heißen dann entsprechend Quisqueyanos. Der Name bedeutet wohl "Mutter der Erde"
(Madre de la Tierra).
Die vollständige Nationalhymne der Dominikanischen Republik ist in 12 Strophen
eingeteilt, es werden zur Rezitation der Hymne nur zwei Strophen gesungen (Flaggenappell
in Schulen, Staatsakte usw.).
Originaltext
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
- ¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó!
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
- Ningun pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
- Mas Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
deutsche Übersetzung
- Ihr tapferen Quisqueyaner, laßt uns
- Unser Lied mit stolzer Regung singen,
- Und laßt uns dem Gesicht der Welt zeigen
- Unser unbesiegtes und glorreiches Banner.
- Heil dem Volk, das unerschrocken und stark
- In den Krieg zog und in den Tod ging!
- Denn unter der kriegerischen Androhung des Todes
- Wurden die Fesseln der Sklaverei gesprengt.
- Kein Land verdient frei zu sein,
- Das ein gleichgültiger und unterwürfiger Sklave ist
- Und wenn in ihm nicht in seiner Brust ein Ruf laut wird,
- Veredelt durch männliches Heldentum.
- Doch das tapfere und unbezähmbare Quisqueya
- Wird stets erhobenen Hauptes stehen:
- Und würde es auch tausend Male versklavt,
- Würde es ebensooft die Freiheit wieder erkämpfen.
|
|